Ошибаться или ошибаться ?
May. 22nd, 2012 11:31 amЕсть расхожая фраза, кажущаяся незыблемой истиной по весьма вторичным признакам (импортная, популярная, от античных мудрецов):
Ну и поскольку латинский долгое время был предметом изучения в гимназиях - высокоблагородной.
На самом деле это огрызок существенно иного утверждения:
То есть свойственно (отстаивать даже ошибочное мнение). Отстаивать правильное мнение тоже свойственно, но это случай тривиальный и потому неинтересный даже античным мудрецам. Зачем говорить о том, что и так всем ясно ?!
Полный вариант латинского лучше всего соответствует русскоязычному выражению:
(с) Н.А.Некрасов
Также следует отметить, что смысл кастрированного перевода на русский еще более искажен. Казалось бы куда еще ? А вот поди ж ты, смогли ... Это легко видеть по тому как мучаются англоязычные товарищи, у них бытуют аж два варианта перевода:
It is human to make mistakes
to err is human
Что - очевидно - не одно и то же. Mistake - это логическая ошибка, а error - это всего лишь количественная, тоже неприятная вещь, но не настолько. Одно дело спорить об оттенках серого, другое дело утверждать что черное - это белое. Упорство во втором случае вообще говоря не свойственно человеку, а является психопатологией. На русском же и заблуждение и неточность нередко называют одним словом - "ошибка". Речь идет об ошибках, вызванных неточностью и/или ограниченностью органов чувств, нейронных вычислений и опорно-двигательного аппарата. Поэтому русскоязычному читателю особенно следует помнить о доверительном интервале.
| Errare humanum est ("Человеку свойственно ошибаться") |
Ну и поскольку латинский долгое время был предметом изучения в гимназиях - высокоблагородной.
На самом деле это огрызок существенно иного утверждения:
| Errare humanum est sed stultum est in errore perseverare ("Человеку свойственно ошибаться, но глупо упорствовать в ошибке") |
То есть свойственно (отстаивать даже ошибочное мнение). Отстаивать правильное мнение тоже свойственно, но это случай тривиальный и потому неинтересный даже античным мудрецам. Зачем говорить о том, что и так всем ясно ?!
Полный вариант латинского лучше всего соответствует русскоязычному выражению:
| "Мужик - что бык: втемяшится в башку какая блажь, - колом ее оттудова не вышибешь" |
(с) Н.А.Некрасов
Также следует отметить, что смысл кастрированного перевода на русский еще более искажен. Казалось бы куда еще ? А вот поди ж ты, смогли ... Это легко видеть по тому как мучаются англоязычные товарищи, у них бытуют аж два варианта перевода:
It is human to make mistakes
to err is human
Что - очевидно - не одно и то же. Mistake - это логическая ошибка, а error - это всего лишь количественная, тоже неприятная вещь, но не настолько. Одно дело спорить об оттенках серого, другое дело утверждать что черное - это белое. Упорство во втором случае вообще говоря не свойственно человеку, а является психопатологией. На русском же и заблуждение и неточность нередко называют одним словом - "ошибка". Речь идет об ошибках, вызванных неточностью и/или ограниченностью органов чувств, нейронных вычислений и опорно-двигательного аппарата. Поэтому русскоязычному читателю особенно следует помнить о доверительном интервале.